Today begins the last week of Advent, and therefore marks our last Sunday before Christmas. During the past few weeks, I’ve been populating our Advent space with Christmas carols, as the church where I grew up (the -of-my-youth part) didn’t really observe the liturgical calendar, so I knew nothing of Advent until much later. One of the standard carols which appears each year is one that we’ve already had to sing by virtue of one of the Christmas gatherings where we were in attendance. Taking some notes from Wikipedia,
Silent Night (Stille Nacht, heilige Nacht) is a popular Christmas carol. The original lyrics of the song Stille Nacht were written in German by the Austrian priest Father Josef Mohr and the melody was composed by the Austrian headmaster Franz Xaver Gruber. In 1863, John Freeman Young translated the song into the English version sung today. The version of the melody that is generally sung today differs slightly (particularly in the final strain) from Gruber’s original.
The carol was first performed in the Nikolaus-Kirche (Church of St. Nicholas) in Oberndorf, Austria on December 24, 1818. Mohr had composed the words much earlier, in 1816, but on Christmas Eve brought them to Gruber and asked him to compose a melody and guitar accompaniment for the church service.
In his written account regarding the composition of the carol, Gruber gives no mention of the specific inspiration for creating the song. According to the song’s history provided by Austria’s Silent Night Society, one supposition is that the church organ was no longer working so that Mohr and Gruber therefore created a song for accompaniment by guitar. Silent Night historian, Renate Ebeling-Winkler says that the first mention of a broken organ was in a book published in the U.S. in 1909.
Some historians believe that Mohr simply wanted a new Christmas carol that he could play on his guitar. The Silent Night Society says that there are “many romantic stories and legends” that add their own anecdotal details to the known facts.
The song was sung simultaneously in English and German by troops during the Christmas truce of 1914, as it was one of the few carols that soldiers on both sides of the front line knew.
Silent night, holy night,
All is calm, all is bright
Round yon virgin mother and Child.
Holy Infant, so tender and mild,
Sleep in heavenly peace,
Sleep in heavenly peace.Silent night, holy night,
Shepherds quake at the sight;
Glories stream from heaven afar,
Heavenly hosts sing Alleluia!
Christ the Savior is born,
Christ the Savior is born!Silent night, holy night,
Son of God, love’s pure light;
Radiant beams from Thy holy face
With the dawn of redeeming grace,
Jesus, Lord, at Thy birth,
Jesus, Lord, at Thy birth.Silent night, holy night
Wondrous star, lend thy light;
With the angels let us sing,
Alleluia to our King;
Christ the Savior is born,
Christ the Savior is born!
Recent Comments